Estendeutsch

Wörter, die ins Deutsche übernommen wurden:

  • Der Mors (estnisch morss) ist ein Getränk aus mit Wasser verdünntem Beerensaft. In Eupen sagt man manchmal „Grenadine“ (auch dann wenn es gar nicht um Granatäpfel geht). Dass Mors eigentlich aus dem Russischen kommt, wissen viele Esten gar nicht.
  • Eine Burke (estnisch purk) ist ein verschließbares Glasgefäß, das z.B. zum Einmachen von Lebensmitteln verwendet wird. In Deutsch ist das Wort Burke nicht sehr verbreitet und wurde möglicherweise durch Baltendeutsche aus dem Estnischen importiert. In Estland werden auch Getränkedosen aus Blech purk genannt.
  • Ein Hiis ist ein natürlicher Heiligtumsplatz. Wird manchmal mit „Hain“ oder „Heiliger Hain“ übersetzt, aber im estnischen Volksglauben bzw. Neuheidentum kann ein hiis auch ein einzelner Baum, ein Fels, ein Fluss, ein Bach, ein Berg oder eine Quelle sein.

Wörter, für die ich noch keine richtige Übersetzung gefunden habe:

  • Wenn Iiris zum Kindergarten geht, muss sie ihre õueriided mitnehmen. Das sind Kleider für draußen, die schmutzig werden dürfen. Also Hofkleider kommt ja wohl eher nicht in Frage.
  • Wie würde man rahvamaja bei uns nennen? Etwa Volkshaus? Oder lieber doch Kulturzentrum?
  • Wie übersetzt man toormoos? Wahrscheinlich am ehesten einfach mit Mus. Zumindest wenn es sich um Erdbeeren handelt. Allerdings ist z.B. Apfelmus ja eigentlich doch immer gekocht…
  • Wie übersetzt man Võta heaks? „Nimm es für gut!“
  • Wie übersetzt man Jätku leiba? „Möge das Brot reichen“, „Möge noch Brot übrig bleiben“
  • Das Wort talgud („eine ehrenamtliche Gemeinschaftsarbeit mit anschließendem Essen und Beisammensein“) wird in Estland viel benutzt, aber seltsamerweise gibt es im Deutschen scheinbar kein Wort dafür. Im Englischen gibt es das Wort „bee“ (in einer seltener verwendeten Bedeutung, nämlich als „A gathering for a specific purpose, e.g. a sewing bee or a quilting bee.“), für die es ebenfalls im Wiktionary kein deutsches Äquivalent gibt, sondern stattdessen wurde ein protogermanisches (fiktives) Wort bōniz geschaffen.

Subtile übersetzungen:

  • Einen kiiks würde ich entweder mit Spleen oder mit Marotte übersetzen. Eine Marotte ist harmloser als ein Spleen. Als adjektiv kann man auch schräg sagen (jemand kann schräge Ideen oder Ansichten haben).

Seltsames Deutsch aus Kindermund

  • Geh davor weg statt „Geh weg“ (von Mine eest ära)
  • Heute blieb das Training ab statt „Heute fiel das Training aus“ (von Täna jäi trenn ära)
  • Das kommt schön und Das ist schön gekommen statt „Das wird schön“ und „Das ist schön geworden“ (von See tuleb ilusti)
  • Der Film ist durch statt „Der Film ist aus“ (von Film sai läbi)